Poesía de en­cuen­tro, re­cuer­do y me­lan­co­lía. A­mor fes­ti­vo; re­cla­mo de amor. Poe­mas que remiten a ritos antiguos y lu­ga­res fan­tás­ticos. Irma Pi­ne­da en una vena sen­sual y delicada en Can­ción de Media­no­che pa­ra el Ju­glar.

Irma Pineda. Poeta, en­sa­yis­ta y traductora ori­gi­na­ria de Ju­chi­tán, Oa­xa­ca, México; don­de pre­fie­re vivir para es­tar cerca de su om­bli­go, del mar y del mez­cal. Es pro­fe­so­ra en la Uni­ver­si­dad Pe­da­gó­gica Na­cio­nal y en Mé­xi­co Na­ción Mul­ti­cul­tural de la UNAM-PUIC. Au­to­ra de varios libros de poesía bi­lin­güe (za­po­te­co-es­pa­ñol), como Xilase Nisa­dó­/­Nos­tal­gias del mar (SEP, 2006); Doo yoo ne ga’ bia’/De la Casa del om­bli­go a las Nue­ve Cuar­tas (CDI, 2009) y Guie’ ni Zi­ne­be/La Flor que se Llevó (Plu­ralia-IN­BA, 2013), en­tre otros. Sus en­sa­yos han sido publi­cados por la Uni­ver­sidad de Sie­na, Un­ist­mo, la Direc­ción Ge­ne­ral de Cul­tu­ras Po­pu­lares y el Colegio de Gue­rre­ro A.C. Ha sido be­ca­ria del FON­CA (Jó­ve­nes Crea­do­res, Es­cri­to­res en Lenguas In­dí­ge­nas y Sis­te­ma Na­cio­nal de Crea­do­res de Arte de Mé­xi­co). Su obra tra­du­ci­da al in­glés, alemán, ita­lia­no, por­tu­gués, ser­bio y ru­so apa­re­ce en di­ver­sas antologías de Amé­ri­ca y Eu­ro­pa. Ha par­ti­ci­pa­do en re­ci­ta­les y e­ven­tos aca­dé­mi­cos en fo­ros y uni­ver­si­da­des de Asia, A­mé­rica y Eu­ro­pa.

Acceso a la tienda de Amazon

Amazon | Kindle

logo Facebook logo Twitter